分享自:

多模态话语分析视角下电影《霸王别姬》字幕翻译的文化维度研究

context of the scene.

综上所述,文化负载词在字幕翻译中具有重要的文化意义和内涵。在例句分析中,译者通过不同的翻译策略,例如归化策略、意译与直译相结合等,确保翻译准确传达源文本的文化内涵,与此同时保持字幕与画面内容的同步性和清晰度。这些策略的选择不仅考虑了语言的表达,还结合了多模态分析中对视觉、听觉等线索的考量,确保目标语观众能够准确理解文化差异。

4.2.2 《霸王别姬》中的习语及其字幕翻译策略多模态分析

习语是某一文化中常用的固定表达方式,通常具有特定文化内涵和背景。在字幕翻译中,习语的翻译需要特别注意,因为其意思在目标语言中可能没有直接对应的表达形式。因此,在翻译过程中,译者必须灵活运用翻译策略,以确保习语的核心含义和文化内涵在目标语言中得以传达。

下面通过对《霸王别姬》中习语翻译实例的多模态分析,探讨其翻译策略。

例句14: 成群学生朝京剧演员示威 源文本: 我们要的是抗战,不是唱戏! 目标文本: we want a war of resistance, not opera!

这里的习语“抗战”用于表达中国人民对抗日侵略者的斗争。字幕中选择直接将“抗战”翻译为“war of resistance”,充分考虑了该习语在中国历史背景中的意义和语境。同时,视听线索如学生愤怒的表情和激烈的背景音乐强化了这种紧张和对抗的氛围,这要求字幕需准确传递这一紧迫和决绝的情感,故选择直译和适当的文化适应策略。

例句15: 卖艺母亲跪地求情 源文本: 天王盖地虎! 目标文本: like two peas in a pod!

在这一情境中,“天王盖地虎”是一种口头暗号,用于表明某种心照不宣的关系。为了表达这一文化内涵,译者选择使用习语“like two peas in a pod”,这虽然是英文中的常用习语,但可以传达出“水乳交融”的紧密联系。视听线索在这里尤为重要,母亲的表情和语气线索需准确传递,字幕中使用熟悉的目标文化习语确保目标观众能够理解和接受。

4.2.3 《霸王别姬》中的京剧文化及其字幕翻译策略

京剧是中国传统表演艺术的瑰宝,包含丰富的历史和文化内涵。在翻译涉及京剧的台词时,译者需要特别注意如何在保持文化真实的同时,使目标语言观众能够理解和感受原文本的文化背景。

例句16: 杜鹃闹春景 源文本: 刀入鞘,剑归匣。 目标文本: the swords sheathed, the spears stand down.

在这一京剧唱段中,表达了退兵罢战的内涵。译者通过选择等效或类似的英文表达“the swords sheathed, the spears stand down”,充分考虑了文化翻译中的忠实性,采用异化策略保留了原文的文化意象和象征。这种翻译在忠实再现原文情感基调的同时,也能让目标观众接触到陌生的文化意象,以达到文化的交互与传播目的。

总结而言,《霸王别姬》作为具有丰厚文化沉淀的经典电影作品,其字幕翻译过程中必须遵循多模态话语分析方法,以确保文化负载词、习语及京剧文化元素的准确传递。通过灵活应用归化与异化策略、直译与意译结合等翻译方法,译者可以有效维持源文本的文化真实性和目标受众的理解及接受度,最终实现跨文化的沟通和交流。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com