分享自:

基于目的论的京剧英译研究:以《打渔杀家》两个英译本为案例

更能得到观众的共鸣。因此,在京剧的翻译过程中,译者必须考虑如何保留并展现这一艺术形式的美学价值,以便更好地吸引和打动目标文化的受众。

本文从目的论(Skopos Theory)的视角,对京剧《打渔杀家》的两个英语译本进行了详细探讨和分析。通过对两个译本的比较研究,我们可以得出几个重要结论,并进一步理解京剧英译中的一些关键问题。

首先,京剧英译的最终目的是实现文化的传播,而不仅仅是语言的转换。京剧作为一种特殊的艺术形式,它不仅承载着丰富的中国传统文化内涵,同时还是中外文化交流的重要桥梁。因此,在英译的过程中,译者不仅需要将原文的语言信息准确传达给目标受众,还需要考虑如何通过演出有效地呈现京剧的艺术特色和文化内涵。

其次,戏剧翻译的成败在很大程度上取决于译文的可表演性(performability)。这是因为戏剧文本的目的不仅是为了阅读,更重要的是为了演出。良好的戏剧翻译应注重译文的简洁性、口语化以及角色个性化,以便演员能够自然流畅地演出,并使观众易于理解和接受。

第三,文化背景和语言差异是京剧翻译中的两大挑战。京剧文本中常常包含大量的文化负载词,包括历史典故、成语、诗词等,对目标受众来说可能是陌生的。因此,译者需要运用多种翻译策略,如直译、自由译、释意等,使目标受众能够清楚理解并欣赏这些文化元素。

最后,美学价值是京剧翻译不可或缺的一部分。无论是语言的诗意之美,还是修辞手法的巧妙应用,都是京剧吸引人的重要因素。译者在翻译过程中,需要努力保留并传达出这种美学价值,以保证京剧艺术的完整性和吸引力。

总的来说,本文以目的论为指导框架,通过对京剧《打渔杀家》两个英译本的分析研究,成功地揭示了京剧英译过程中的一些核心问题及解决路径。希望本文的研究能够为未来的京剧翻译实践提供有益的参考,并助力中国文化在英语国家的进一步传播。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com