分享自:

京剧电影字幕翻译中的多模态互动意义

这篇硕士学位论文的主题是关于京剧电影《霸王别姬》的字幕翻译,特别是从多模态互动意义的角度进行研究。这篇论文探讨了字幕翻译中视觉与听觉模态的互动关系,以及如何在字幕中传达多模态的互动意义。研究的目的在于为京剧翻译提供新的视角和方法,为中国戏剧走向国际市场提供帮助。

作者童艳燕在论文中界定了多模态的类别,主要包括图文互动、音文互动和图音文互动。在图文互动中,视觉模态常常对译文字幕具有重要的补充作用;在音文互动中,由于京剧独特的唱腔与曲调,原文中唱词的意义在译文中可能受到一些减损;而在图音文互动中,译文更强调内容意义的传达,而非形式上的复述。

论文首先从多模态话语分析的相关理论出发,对《霸王别姬》的原文和译文进行了深入的互动意义分析,尤其是关注不同模态人际意义的建构特点及其互动关系。接着,通过对比分析不同交际互动模式,发现了一些字幕中存在的意义减损问题。例如,在涉及动态图像的翻译中,受时间和空间的限制,译者需要在有限的字幕中尽量传达尽可能多的信息。

本研究认为,译者在进行字幕翻译时,应该尽力使观众能够迅速且轻松地理解影片内容。因此,研究在总结中建议,译者应该采用压缩的翻译策略,通过提炼和简化的方式来再现原文中的多模态互动意义,这样有助于提升观影体验。研究认为,这种方法对于促进中国文化“走出去”的实践具有重要的现实意义。

总之,论文为京剧电影的字幕翻译提出了一种基于多模态互动分析的方法,为文化翻译研究提供了一个新的视角,并为今后的相关研究奠定了理论基础。这种研究不仅拓展了翻译研究的学术领域,同时也为推动中国戏曲的国际传播提供了支持。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com