这篇文献属于类型a,是一篇硕士学位论文,报告了一项原创性研究。以下是该研究的综合学术报告:
本研究由 Wang Yajun 在曲阜师范大学翻译学院完成,指导教师为范敏教授,于2017年3月完成并于同年6月答辩。这是一篇研究京剧文化元素英译策略的学位论文。
研究背景:近年来,随着中国国际地位提升和”文化走出去”(Chinese Culture Going-out)战略的推进,中国戏曲的翻译和海外传播得到学术界的重视。京剧作为中国戏曲的代表,其对外传播是文化走出去战略的重要组成部分。2013年,《京剧百部经典英译系列工程》被列为国家社科基金重大项目,由中国人民大学国剧研究中心和北京外国语大学艺术研究院合作开展,目标是将100部京剧经典译成英文。目前第一辑10部已出版。本研究从跨文化视角研究这些译作中的翻译策略。
研究方法:本研究主要采用定性研究方法,通过文献研究和案例分析,选取《京剧百部经典英译系列工程》第一辑中的三部作品作为研究样本。
研究流程:首先回顾了跨文化传播(Intercultural Communication)理论及其与翻译的关系,并对国内外戏曲翻译研究现状进行了梳理。其次将京剧中的文化元素分为物质性(Tangible)和非物质性(Intangible)两大类。然后分析了这两类文化元素的翻译策略,并从多模态理论(Multimodal Theory)和文本类型翻译理论(Text Type Translation Theory)解释翻译策略选择的理据。
主要研究结果: 1. 物质性文化元素主要采用直译(Literal Translation)和补偿翻译(Compensation)策略 2. 非物质性文化元素主要采用意译(Free Translation)和补偿翻译策略 3. 多模态语篇中图文的综合运用有助于外国读者理解中国特有的文化元素 4. 正文部分属于信息型文本,翻译时以传达准确信息为主要目标
研究意义: 1. 理论意义:阐释了京剧翻译策略选择的理论依据 2. 实践意义:为京剧对外翻译工作提供参考借鉴
研究特色与创新: 1. 首次从跨文化视角系统研究《京剧百部经典英译系列工程》的翻译策略 2. 将多模态理论引入京剧翻译研究 3. 运用文本类型翻译理论分析翻译策略选择的合理性
总的来说,这项研究对于促进中国传统文化”走出去”具有重要的理论和实践意义。研究表明,通过合理运用翻译策略,可以较好地克服跨文化差异,在传达京剧艺术精髓的同时兼顾外国读者的理解需求。