分享自:

深度翻译理论指导下《图解京剧艺术》的汉英翻译与解释报告

类型b:如果文档是一篇科学论文,但不是单项原创研究报告。这篇文档可能是评论、社论、案例报告、专家意见等等。

这篇硕士学位论文由张旭撰写,并在李洁副教授的指导下于2020年在东北大学外国语学院完成。论文的主题是基于美国翻译理论家Kwame Anthony Appiah提出的“深度翻译”(thick translation)理论,对京剧艺术进行汉英节译的研究。

文章主要围绕以下几个核心观点展开:

主要观点一:深切了解京剧的背景文化

张旭指出,中国文化具有5000年的悠久历史,京剧作为中国传统艺术的瑰宝,早已被列入世界非物质文化遗产。了解京剧发展的脉络以及其艺术特点至关重要。本次翻译选取了《图解京剧艺术》一书的部分内容进行翻译实践,希望通过该实践,能够有效传达京剧所蕴含的丰富文化内涵。

主要观点二:深度翻译的应用与挑战

深度翻译理论强调翻译过程中应考虑文化背景的巨大差异。直接翻译可能无法全面传达源语的意义,因此翻译需要采取包括序言、脚注、文内注释等策略,以帮助译语读者更好地理解背景文化和隐含意义。张旭在翻译实践中,充分利用了这些策略来实现对京剧文化的准确再现。

一方面,精准翻译京剧中的术语、行话、文化负载词等成为实践中的一大挑战。比如,如何准确表达京剧中的角色名称与其文化背景是翻译中的难点。这种译者的努力使得译文能够较为充分地传达京剧的美与精华。

主要观点三:翻译实践中注重专业性与文学性并存

京剧文本既有专业性内容,又有文学性表达,在翻译过程中,张旭指出需要保证译文在专业性和文学性之间取得平衡,确保信息的准确传递。为了实现这一目标,张旭采用了增译、释义等翻译方法,以进一步提升译文对目标读者的可读性和文化传播效果。

主要观点四:文化差异与译者的解决方案

译语文化与源语文化之间的差异不可忽视,这给翻译实践带来了重重挑战。为克服这些困难,译者必须对目标读者的文化背景有深入了解,以便通过翻译将其带入一个丰富的文化背景中,从而拉近与原文本的距离。张旭在翻译过程中,将这些因素融入翻译策略,以实现对京剧文化的更好传播。

意义和价值

本文的研究不仅展示了深度翻译理论在文化类文本翻译中的应用,还为翻译实践提供了有价值的方法论指导。通过对京剧文本的翻译实践,作者进一步加强了对翻译实践能力和理论学习的思考与探索,同时也为中国文化的对外传播提供了有效的参考。总的来说,本文不仅在学术上对翻译理论进行了一次有益的探索,同时也对实践中如何有效进行文化传播作出了贡献。

通过本次翻译实践,张旭得以深化对自身翻译实践能力的认识,以及对中国文化英译过程中遇到的问题和对策展开了更深入的思考。这不仅促进了译者专业能力的提升,更为未来中西文化交流提供了具有实用性的参考路径。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com