这篇硕士学位论文由杨洋撰写,指导教师为孔维锋,研究所在天津音乐学院。其主要研究方向为音乐翻译。论文的题目为《中国传统器乐曲目和京剧剧目名称的英译研究》。《论文》于2022年5月23日进行了答辩,是一项关于将中国传统音乐尤其是传统器乐曲目和京剧剧目名称进行英语翻译的学术研究。
在引言部分,作者指出,文化是一种民族的灵魂,也是世界宝贵的精神财富,推动中华文化向世界传播是提高中国文化软实力的表现。中国传统音乐,特别是传统器乐和京剧在中华文化传播中扮演着重要角色。然而,由于众多传统器乐曲目和京剧剧目名称在翻译过程中存在着诸多难点,使得这种跨文化交流面临着语言的瓶颈。
研究的选题缘由在于,尽管中国传统音乐蕴含着丰富的文化涵义,但如何通过名称翻译让其他文化群体接受和理解这些音乐作品仍是学术界的一个难题。为此,研究选择利用“文化翻译观”和“跨文化交际”理论,采用多种翻译策略如“增译法”、“意译法”、“直译法”等,试图提出一种适用于中国传统器乐曲目名称和京剧剧目名称的英译策略。这一研究致力于通过翻译实践,推动中国传统音乐的国际传播。
在国内外研究现状的综述中,作者发现当前关于中国传统器乐和京剧剧目的翻译成果数量较少,尚未形成较为规范的翻译模式。多数译者往往以个人为单位进行翻译,导致不同版本的翻译既没有标准也缺乏统一性。即便存在一些翻译成果,但效果通常并不理想,难以在国外形成广泛传播。论文也引用了许多前人关于翻译理论和京剧专用术语翻译的研究文献,试图为本次研究提供学术背景支持。
从研究内容及创新方面来看,论文采用了文化翻译观和跨文化交际理论,从音译、直译、增译等不同翻译方法角度,对尚未有正式出版物译名的传统音乐名称进行了翻译尝试。根据搜集的传统器乐曲目和京剧剧目标题的分析,研究对现有的曲目剧目译名进行了评价,并对其中的误译及不当之处做出改译。最后作者通过翻译成果提出了新颖的翻译策略,力图实现意境和文化内涵的传达。
接着,在分析中国传统器乐曲目和京剧剧目名称特点时,论文详细探讨了这两者在曲目分类、文字特点等方面的独特之处。例如,中国传统器乐曲目相较于常规音乐,常常与文学故事、民歌戏曲紧密相连,其标题往往具备典故性、诗词性和意境性,能够利用极少的文字传达出丰富的文化内涵。京剧剧目名称则多以地名、人名或特定情节命名,具有简洁性和深厚的故事性,让人充满想象。
论文在探讨翻译难点、翻译理论及原则部分时,点出了在翻译过程中的几项主要挑战:一是语言知识层面的差异,曲目标题常常运用典故或文言文;二是小众领域的专业术语和习惯用法;三是文化差异造成的理解障碍。此外,论文提到采用动态对等理论确保翻译在不同语言背景下的准确性,包括形式、长度和语法的统一。
在研究方法上,论文主要运用了分析与归纳法、文献研究法与比较分析法等多种方法,确保研究结果的科学性与适用性。这些方法帮助作者从大量资料中合理地提取出相关信息,以佐证其研究结论。
综上所述,这篇论文不仅探讨了中国传统器乐曲目和京剧剧目英译过程中面临的挑战和难点,也提出了一套基于“文化翻译观”和“跨文化交际”理论的翻译策略。通过实践,丰富翻译方法,进而提升翻译的质量与文化传播的效果。最终,它期望能对中国传统音乐曲目名称的翻译提供有价值的参考,引导今后学者在这一领域的深入研究和探索。