分享自:

中国戏曲翻译与传播策略研究

这篇硕士论文是北京外国语大学的一名硕士研究生撰写的,旨在探讨中国传统戏曲,特别是京剧的英译与跨文化传播策略。该研究以《京剧百部经典英译系列工程》为例,分析如何通过翻译和传播策略向英语世界介绍中国的京剧文化。以下是对该论文的详细介绍:

作者与背景信息

这篇论文由北京外国语大学的研究生撰写,导师是孙萍教授。孙教授长期以来从事京剧的跨文化传播研究,具有丰富的经验。该论文的研究是在国家社科基金支持下进行的,特别聚焦在《京剧百部经典英译系列工程》这一重大项目。项目旨在通过翻译一百部经典京剧作品,促进在英语世界中的传播。

研究背景与意义

中国传统文化在全球化的今天扮演着越来越重要的角色。京剧作为中国戏曲文化的代表,由于其复杂的表现形式和深厚的文化内涵,在对外传播中面临着翻译困难和文化差异挑战。这些问题包括如何选择适合的京剧内容、翻译成什么样的形式,等等。论文认为解决这些问题对于提升中国的国际影响力和文化软实力具有重大意义。

研究内容与方法

论文分为四个主要部分: 1. 引言:介绍选题的背景和意义。强调研究中国戏曲国际传播的学术价值和现实意义。 2. 文献综述:总结了跨文化传播的理论框架以及中国戏曲的英译历史,为实证分析提供理论基础。 3. 案例分析:详细分析了《京剧百部经典英译系列工程》第一辑,探讨了翻译原则和具体翻译方法。通过对剧名翻译、称呼翻译等详细分析,构建传播模型。 4. 结论和建议:提出如何改进中国戏曲的翻译与传播方式,以促进其在国际上的受欢迎程度和影响力。

翻译与传播策略

  1. 翻译原则:遵循直译为主,意译为辅的原则,追求译文的通俗性和原文韵律的保留。在具体方法上,结合归化和异化策略。
  2. 传播模型:构建了以意见领袖和传播者为主体的传播模型,强调通过影响力人物和媒体渠道扩大传播效果。
  3. 称呼翻译:在翻译过程中,不同的社会身份和文化背景会影响称谓的翻译。通过分析称呼类型及其在戏剧中的具体应用,提出不同场景下的翻译策略。

论文的学术与实际意义

这篇论文通过详细的案例分析,提供了深刻的翻译实践和传播策略的见解,为后续的戏曲翻译与文化传播工作提供了重要的参考。这对于提升中国戏曲在国际上的地位和推动文化走出去战略都有着积极的促进作用。

总结

该研究不仅拓展了京剧在英语世界的接受度,还为戏曲的跨文化传播提供了切实可行的策略。这一工作在全球化文化交流中具有重要的应用价值,能够帮助提升中国在国际文化艺术领域的影响力。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com