本文由Sara Nasser Alsager和Monira Ibrahim Almohizea共同撰写,两位作者均来自沙特阿拉伯国王大学语言科学学院英语系。该研究发表于《Arab World English Journal for Translation & Literary Studies》2023年8月的第7卷第3期,题为《An Analysis of Subtitle Translation of Mulan: Skopos Theory-Inspired Perspective》。研究旨在通过目的论(Skopos Theory)的视角,分析2020年电影《花木兰》的阿拉伯语字幕翻译,探讨翻译中的违规现象、翻译策略以及观众对字幕翻译质量的感知。
随着电影、电视剧和其他视听材料在中东地区的广泛传播,字幕翻译的需求日益增加。然而,字幕翻译,尤其是涉及文化特定内容的翻译,具有极大的挑战性。本研究以2020年电影《花木兰》的阿拉伯语字幕翻译为研究对象,旨在通过目的论的框架,评估字幕翻译的质量,并为阿拉伯世界的字幕翻译研究做出贡献。目的论强调翻译的功能性,认为翻译不仅仅是语言的转换,更是一种有目的的行为。研究的主要问题包括:1)在目的论的框架下,《花木兰》字幕翻译在词汇、短语、结构和语篇层面存在哪些违规现象?2)翻译中使用了哪些策略?3)沙特观众对字幕翻译质量的感知如何?
研究采用了混合方法设计,结合定性和定量分析。首先,研究者从Disney+流媒体平台提取了《花木兰》的英文原版字幕,并选择了Haroun Studios提供的官方阿拉伯语翻译版本作为研究对象。研究分为以下几个步骤: 1. 数据收集:提取并对比英文原版字幕和阿拉伯语翻译字幕。 2. 数据分析:将翻译中的不准确之处分为词汇、短语和语篇三个层面,分别分析其违规现象和使用的翻译策略。 3. 观众感知调查:通过问卷调查,收集18名沙特女性学生对字幕翻译质量的评价。
研究发现,字幕翻译在多个层面上存在违规现象,尤其是在词汇和短语层面。具体表现为: 1. 文化特定表达:许多文化特定的词汇和短语在翻译中未能准确传达原意。例如,“chi”(气)被翻译为“الطاقة الحيوية”(生命能量),未能准确反映中国文化中的“气”这一概念。 2. 习语和固定表达:许多习语和固定表达在翻译中失去了原有的修辞效果。例如,“four ounces can move a thousand pounds”(四两拨千斤)被直译为“غراما أن ١١٥يمكن ل كلغ ٤٥٥تحرك”,未能传达出“小力量可以完成大任务”的寓意。 3. 结构层面:翻译中存在语法错误和性别标记错误,影响了观众的理解。例如,电影中的女性角色被错误地标记为男性。 4. 语篇层面:翻译在形式性和女性主义意识形态的传达上存在不足。例如,电影中的女性主义思想在翻译中未能得到充分体现。
研究结果表明,尽管《花木兰》的阿拉伯语字幕翻译存在一些不准确之处,但总体上仍被认为是可接受的。翻译中最常用的策略是直译,这导致了许多文化特定内容的误译。研究建议,翻译者应更多地使用目的论作为评估工具,以提高翻译质量并满足观众的期望。此外,研究还强调了专业视听翻译培训的重要性,尤其是在避免直译和应对文化差异方面。
研究还指出,翻译者在处理文化特定内容时,应更多地考虑目标观众的文化背景和语言习惯,避免过度依赖直译。此外,研究建议未来的研究可以扩展到更多的电影和电视剧,以进一步验证目的论在字幕翻译中的适用性。
总之,本研究通过目的论的视角,深入分析了《花木兰》阿拉伯语字幕翻译中的问题,并为提高阿拉伯世界的字幕翻译质量提供了重要的理论支持和实践建议。