这篇文档属于类型a,即报告了一项原创性研究。以下是基于文档内容生成的学术报告:
主要作者与机构
该研究由Haidee Kruger和Bertus van Rooy共同完成,两人均来自南非西北大学(North-West University)的Vaal Triangle校区。研究发表在2012年的《Across Languages and Cultures》期刊上,具体卷期为13(1),页码为33-65。
学术背景
该研究属于翻译研究领域,特别是基于语料库的翻译语言特征研究。长期以来,翻译语言被认为与非翻译语言在质量上存在差异,这种差异被认为是翻译过程中的某些方面所导致的。尽管已有许多研究探讨了翻译语言的特定特征,但仍存在一些研究空白。本研究旨在填补这些空白,具体探讨以下两个问题:
1. 不同假设的翻译语言特征在语料库中的出现模式如何?
2. 语域(register)与翻译语言特征之间的关系是什么?
研究基于南非的翻译英语和原创英语语料库,测试了两个假设:
- 假设1:翻译英语语料库中,特定翻译语言特征的实现方式与非翻译英语语料库存在显著差异,反映出翻译语言更具显化性、保守性和简化性。
- 假设2:翻译过程会减少语域差异,即翻译语言对语域的敏感性较低。
研究流程
研究分为以下几个步骤:
1. 语料库构建:
- 翻译语料库(CTE)包括从南非的大学和私人语言服务机构收集的翻译文本,涵盖多种语域,如学术文章、新闻报道、商业信件等。
- 参考语料库(ICE-SA)来自国际英语语料库(ICE)的南非部分,包含原创英语文本,语域与CTE相似。
- 语料库的文本被分类为六种语域:学术写作、指令性写作、信件、说服性写作、流行写作和新闻报道。
数据收集与处理:
数据分析:
主要结果
1. 可选补语that的使用:
- 翻译语料库中,that的省略显著少于参考语料库,尤其是在新闻报道和说服性写作中。
- 这表明翻译语言更倾向于使用显化的语法结构。
完整形式与缩略形式的使用:
连接副词的使用:
新造词和外来词的使用:
词汇多样性与平均词长:
结论
研究结果表明,翻译语言在某些方面确实表现出显化性、保守性和简化性,但这些特征的分布和显著性因语域而异。翻译语言在流行写作中表现出更强的规范化和简化倾向,而在学术写作中则表现出更强的显化倾向。然而,研究并未支持翻译语言在语域上趋于“平化”的假设,翻译语言在不同语域中仍表现出显著的差异。
研究价值
该研究为翻译语言的特征提供了新的实证支持,特别是揭示了语域对翻译语言特征的影响。研究结果表明,未来的翻译研究需要更细致地考虑语域因素,以避免对翻译语言特征的过度概括。此外,研究还强调了翻译语言在特定语域中的规范化倾向,这对翻译实践和翻译教学具有重要的启示意义。
研究亮点
1. 研究首次系统地探讨了翻译语言特征在不同语域中的分布情况,填补了现有研究的空白。
2. 研究使用了大规模的翻译和原创英语语料库,并通过严格的统计分析方法验证了假设。
3. 研究结果揭示了翻译语言在流行写作和学术写作中的不同特征,为翻译语言的研究提供了新的视角。
其他有价值的内容
研究还指出,翻译语言的特征可能受到译者对语域的理解和解释的影响,这为进一步研究翻译过程中的认知因素提供了方向。此外,研究结果还表明,翻译语言的特征并非完全独立于源文本和源语言的影响,未来的研究需要更全面地考虑这些因素。
以上是该项研究的详细报告,涵盖了研究的背景、流程、结果、结论及其学术价值。