分享自:

基于翻译数据的北欧犯罪小说繁荣的全球映射

期刊:translation studiesDOI:10.1080/14781700.2024.2333737

这篇文档属于类型a,即报告了一项原创性研究。以下是对该研究的学术报告:

作者及机构:该研究由Karl Berglund、Jesper Gulddal和Stewart King共同完成。Karl Berglund来自瑞典乌普萨拉大学文学系,Jesper Gulddal来自澳大利亚纽卡斯尔大学人文、创意产业与社会科学学院,Stewart King来自澳大利亚莫纳什大学语言、文学、文化与语言学学院。研究发表于2025年的《Translation Studies》期刊第18卷第1期,页码为83-104。

学术背景:该研究属于翻译研究领域,特别是北欧犯罪小说的国际传播研究。北欧犯罪小说(Nordic Noir)是21世纪国际出版界最成功的现象之一,尽管其重要性已被广泛认可,但此前尚未有人对其作为世界文学的传播进行系统性分析。研究旨在填补这一知识空白,通过定量分析2000年至2020年间北欧犯罪小说的全球翻译流动,揭示其国际传播的细节和影响。研究的主要目标包括:1)描述北欧犯罪小说在2000-2020年间通过翻译的国际传播情况;2)从作者、类型、出版条件和北欧语言在全球翻译流动中的地位等角度,分析这些翻译模式。

研究流程:研究主要分为以下几个步骤: 1. 数据收集:研究团队创建了“北欧犯罪小说翻译数据库”(Nordic Noir in Translation Database, NNTD),该数据库包含2000-2020年间从五种主要北欧语言(丹麦语、芬兰语、冰岛语、挪威语和瑞典语)翻译的8,886部犯罪小说的首次出版版本。数据来源包括丹麦艺术基金会、芬兰文学交流中心、冰岛国家与大学图书馆、挪威国家书目和瑞典学术与研究图书馆的目录。 2. 数据处理:研究团队对数据进行了分类和整理,确保不同语言之间的数据具有可比性。特别是对于犯罪小说的定义,研究采用了图书馆和图书贸易的分类标准,确保所有被纳入数据库的作品都符合“犯罪小说”的定义。 3. 数据分析:研究团队结合翻译社会学、出版研究和世界犯罪小说研究的理论视角,对数据进行了统计分析。特别关注了北欧犯罪小说在全球翻译系统中的传播模式、主要作者的影响以及不同北欧语言在翻译流动中的地位。

主要结果:研究的主要结果包括: 1. 北欧犯罪小说的翻译规模:在2000-2020年间,北欧犯罪小说的翻译数量显著增加,特别是在2010年后达到高峰。瑞典语作品占据了翻译总量的65%,显示出其在北欧犯罪小说中的主导地位。 2. 主要作者的影响:研究发现,少数几位作者(如Henning Mankell、Camilla Läckberg和Stieg Larsson)对北欧犯罪小说的国际传播起到了关键作用。特别是Stieg Larsson的《千禧年三部曲》(Millennium Trilogy)在全球范围内的成功,极大地推动了北欧犯罪小说的翻译浪潮。 3. 目标语言的分布:北欧犯罪小说被翻译成54种语言,其中德语、丹麦语、荷兰语和英语是主要的翻译目标语言。研究还发现,北欧地区内部的翻译流动也非常活跃,特别是瑞典语作品在北欧其他国家的翻译数量显著高于其他北欧语言。

结论:该研究首次通过定量分析揭示了北欧犯罪小说作为全球翻译现象的规模和传播模式。研究不仅证实了瑞典语在北欧犯罪小说中的主导地位,还展示了少数几位作者对国际传播的关键作用。此外,研究还揭示了北欧犯罪小说在全球翻译系统中的独特地位,特别是其在非英语国家的成功传播。这些发现为理解世界犯罪小说的国际传播提供了新的视角,也为未来的翻译研究提供了重要的数据支持。

研究亮点:该研究的亮点在于其首次通过大规模数据分析揭示了北欧犯罪小说的全球传播模式,特别是瑞典语作品的主导地位和少数几位作者的关键作用。此外,研究还结合了翻译社会学、出版研究和世界犯罪小说研究的理论视角,为理解翻译现象提供了多维度的分析框架。

其他有价值的内容:研究还讨论了翻译补贴和文学代理在北欧犯罪小说国际传播中的作用,为未来的出版和翻译政策提供了参考。此外,研究团队公开了“北欧犯罪小说翻译数据库”,为其他研究者提供了进一步研究的数据基础。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com