分享自:

生态翻译学视角下的《无名之辈》字幕翻译研究

期刊:Journal of Higher Education Teaching

本文档属于类型a,即报告了一项单一原创研究的学术论文。以下是根据文档内容生成的学术报告:

作者与机构

本研究由Jiaqi Zhao和Zhiying Liao共同完成,他们均来自河南工业大学外国语学院(School of Foreign Languages, Henan University of Technology)。该研究发表于2024年的《Journal of Higher Education Teaching》(ISSN: 3005-5776)第1卷第6期。

学术背景

本研究的主要科学领域为翻译学,特别是生态翻译学(Eco-translatology)。随着中国文化的国际影响力不断增强,电影作为文化传播的重要媒介,在促进不同文化交流与理解中扮演着关键角色。电影《A Frozen Rage》以其独特的东北风味、幽默元素和情感深度吸引了广泛关注。然而,电影字幕翻译需要在语言转换、文化传递和情感表达之间找到平衡。本研究旨在通过生态翻译理论的视角,分析《A Frozen Rage》的字幕翻译,探讨如何在不同维度上实现适应性选择与转换,从而提升字幕翻译的质量和文化传播效果。

研究流程

本研究主要分为以下几个步骤:

  1. 理论框架构建:首先,研究概述了生态翻译理论的基本概念与核心思想,强调翻译是一个适应与选择的生态系统。生态翻译理论由清华大学胡庚申教授提出,结合了传统翻译理论与自然生态学,为翻译研究提供了全新视角。该理论的三维转换(Three-dimensional Transformation)概念包括语言维度、文化维度和交际维度的适应性选择与转换。

  2. 字幕翻译分析:研究以《A Frozen Rage》为例,详细分析了生态翻译理论在字幕翻译中的应用。具体包括:

    • 语言维度转换:译者需要准确理解源语言的语言特征,并在目标语言中选择合适的表达方式。例如,在翻译电影对话时,译者灵活使用同义词、近义词和短语,以符合目标受众的语言习惯和表达方式。同时,由于电影对话具有口语化和即时性的特点,译者还需注重语言的简洁性、清晰性和流畅性。
    • 文化维度转换:电影《A Frozen Rage》富含文化内涵和特定历史背景,译者在翻译过程中需要弥合文化差异,理解并传达原文的文化内容。例如,译者通过深入挖掘和解读原文的文化内涵,在翻译过程中保留其文化魅力和情感色彩。
    • 交际维度转换:电影字幕翻译不仅是语言转换,更是交际功能的传递。译者需要关注原文的交际意图和效果,通过翻译实现原文与译文在交际功能上的对等。例如,在翻译对话时,译者准确理解角色的情感变化和对话语境,利用适当的语气、语调和标点符号,使字幕简洁清晰且富有表现力。
  3. 案例分析:研究通过具体字幕翻译实例,展示了生态翻译理论在《A Frozen Rage》字幕翻译中的应用。例如,译者将“xī suì”翻译为“bullshit”,体现了从中文口语到英文口语的词汇转换;将“xī yáng hóng”翻译为“I age like fine wine”,保留了原文的文化隐喻和情感色彩。

主要结果

研究的主要结果包括: 1. 语言维度转换:译者通过灵活使用翻译策略,成功实现了字幕翻译的准确性、流畅性和文化适应性。例如,译者将“xī suì”翻译为“bullshit”,保留了原文的语气和情感。 2. 文化维度转换:译者在翻译过程中成功弥合了文化差异,保留了原文的文化魅力和情感色彩。例如,译者将“xī yáng hóng”翻译为“I age like fine wine”,传达了原文的文化隐喻和情感色彩。 3. 交际维度转换:译者通过关注原文的交际意图和效果,成功实现了原文与译文在交际功能上的对等。例如,译者准确理解角色的情感变化和对话语境,利用适当的语气、语调和标点符号,使字幕简洁清晰且富有表现力。

结论

本研究通过生态翻译理论的视角,分析了《A Frozen Rage》的字幕翻译,探讨了如何在不同维度上实现适应性选择与转换。研究结果表明,通过灵活使用翻译策略,译者成功实现了字幕翻译的准确性、流畅性和文化适应性,提升了观众的观影体验和文化认同感。本研究不仅丰富了生态翻译理论的应用案例,还为提高电影字幕翻译质量和文化传播效果提供了有价值的见解。

研究亮点

  1. 重要发现:本研究通过具体字幕翻译实例,展示了生态翻译理论在电影字幕翻译中的应用,证明了该理论在提升字幕翻译质量和文化传播效果方面的有效性。
  2. 方法新颖性:本研究首次将生态翻译理论应用于电影字幕翻译领域,为该领域的研究提供了新的视角和方法。
  3. 研究对象的特殊性:本研究以《A Frozen Rage》为例,分析了富含东北文化特色的电影字幕翻译,探讨了如何在翻译过程中保留文化魅力和情感色彩。

其他有价值的内容

本研究还提出了未来研究方向,建议深化生态翻译理论在字幕翻译领域的研究,探索有效的策略和方法,以促进字幕翻译事业的持续发展和创新。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com