本文档属于类型a,即报告了一项单一原创研究的学术论文。以下是根据文档内容生成的学术报告:
本研究由Jiaqi Zhao和Zhiying Liao共同完成,他们均来自河南工业大学外国语学院(School of Foreign Languages, Henan University of Technology)。该研究发表于2024年的《Journal of Higher Education Teaching》(ISSN: 3005-5776)第1卷第6期。
本研究的主要科学领域为翻译学,特别是生态翻译学(Eco-translatology)。随着中国文化的国际影响力不断增强,电影作为文化传播的重要媒介,在促进不同文化交流与理解中扮演着关键角色。电影《A Frozen Rage》以其独特的东北风味、幽默元素和情感深度吸引了广泛关注。然而,电影字幕翻译需要在语言转换、文化传递和情感表达之间找到平衡。本研究旨在通过生态翻译理论的视角,分析《A Frozen Rage》的字幕翻译,探讨如何在不同维度上实现适应性选择与转换,从而提升字幕翻译的质量和文化传播效果。
本研究主要分为以下几个步骤:
理论框架构建:首先,研究概述了生态翻译理论的基本概念与核心思想,强调翻译是一个适应与选择的生态系统。生态翻译理论由清华大学胡庚申教授提出,结合了传统翻译理论与自然生态学,为翻译研究提供了全新视角。该理论的三维转换(Three-dimensional Transformation)概念包括语言维度、文化维度和交际维度的适应性选择与转换。
字幕翻译分析:研究以《A Frozen Rage》为例,详细分析了生态翻译理论在字幕翻译中的应用。具体包括:
案例分析:研究通过具体字幕翻译实例,展示了生态翻译理论在《A Frozen Rage》字幕翻译中的应用。例如,译者将“xī suì”翻译为“bullshit”,体现了从中文口语到英文口语的词汇转换;将“xī yáng hóng”翻译为“I age like fine wine”,保留了原文的文化隐喻和情感色彩。
研究的主要结果包括: 1. 语言维度转换:译者通过灵活使用翻译策略,成功实现了字幕翻译的准确性、流畅性和文化适应性。例如,译者将“xī suì”翻译为“bullshit”,保留了原文的语气和情感。 2. 文化维度转换:译者在翻译过程中成功弥合了文化差异,保留了原文的文化魅力和情感色彩。例如,译者将“xī yáng hóng”翻译为“I age like fine wine”,传达了原文的文化隐喻和情感色彩。 3. 交际维度转换:译者通过关注原文的交际意图和效果,成功实现了原文与译文在交际功能上的对等。例如,译者准确理解角色的情感变化和对话语境,利用适当的语气、语调和标点符号,使字幕简洁清晰且富有表现力。
本研究通过生态翻译理论的视角,分析了《A Frozen Rage》的字幕翻译,探讨了如何在不同维度上实现适应性选择与转换。研究结果表明,通过灵活使用翻译策略,译者成功实现了字幕翻译的准确性、流畅性和文化适应性,提升了观众的观影体验和文化认同感。本研究不仅丰富了生态翻译理论的应用案例,还为提高电影字幕翻译质量和文化传播效果提供了有价值的见解。
本研究还提出了未来研究方向,建议深化生态翻译理论在字幕翻译领域的研究,探索有效的策略和方法,以促进字幕翻译事业的持续发展和创新。