分享自:

叙事理论在翻译研究中的应用

期刊:TargetDOI:10.1075/target.24.2.04har

本文档属于类型b,即一篇学术论文,但不是单一原创研究的报告,而是一篇关于叙事理论在翻译研究中的应用的综述性文章。

本文由Sue-Ann Harding撰写,她来自Hamad Bin Khalifa University的Translation and Interpreting Institute。文章发表在期刊“Target”上,出版时间为2012年。

主题与背景

文章的主题是“叙事理论在翻译研究中的应用”,特别是“社会叙事理论”(socio-narrative theory)在翻译研究中的发展和应用。文章的背景是自Mona Baker的著作《Translation and Conflict: A Narrative Account》(2006年出版)以来,社会叙事理论在翻译研究中的兴趣逐渐增加。Baker的理论被扩展并应用于多个研究领域,本文旨在综述这些研究,并以作者自己的研究为例,深入探讨叙事理论的应用和发展。

主要观点

  1. 叙事理论的跨学科应用
    叙事理论最初主要用于文学和小说研究,但在20世纪和21世纪,叙事理论逐渐扩展到其他学科,如医学、心理学、历史学、人类学、法律、生物学、物理学、教育学、哲学、神学、性别研究和政治学等。叙事理论在当代研究中的应用也涉及游戏、街头艺术和城市地理等领域。本文指出,翻译研究学者也开始关注叙事理论,并将其应用于翻译和口译研究中。

  2. 叙事理论的分类与修订
    作者提出了对叙事类型的修订分类。传统的叙事分类包括四种:本体叙事(ontological narratives)、公共叙事(public narratives)、概念叙事(conceptual narratives)和元叙事(meta-narratives)。作者在此基础上提出了一个双重的分类体系,将叙事分为个人叙事(personal narratives)和共享或集体叙事(shared or collective narratives)。共享或集体叙事又进一步分为社会叙事(societal narratives)、理论叙事(theoretical narratives)和元叙事(meta-narratives)。此外,作者还增加了“地方叙事”(local narratives)这一类别,强调特定时间、地点和事件的叙事。

  3. 叙事理论与翻译研究的结合
    作者提出将叙事学(narratology)和社会学方法相结合,形成“社会叙事理论”。叙事学提供了精确的词汇和概念工具,而社会学方法则扩展了研究的对象和范围。作者以Mieke Bal的叙事学理论为基础,结合社会学方法,分析新闻媒体报道中的叙事结构。作者提出了一个“文本内分析模型”(intratextual model of analysis),将文本分为叙事材料和非叙事材料,并进一步将叙事材料分为同步叙事(synchronal narratives)和异时叙事(anachronic narratives)。

  4. 叙事者与临时叙事者的角色
    作者强调了叙事者(narrators)和临时叙事者(temporary narrators)在叙事配置中的重要性。临时叙事者是指那些在特定时刻承担叙事功能的个体或机构,如政府官员、专家、评论员、翻译者和目击者等。作者通过对俄罗斯别斯兰人质事件的新闻报道分析,展示了不同叙事者如何通过选择、编辑和重新叙述临时叙事者的内容来构建不同的叙事。

  5. 社会叙事理论的应用案例
    作者以2004年俄罗斯别斯兰人质事件为例,详细分析了三个不同俄语新闻网站的报道。通过文本分析,作者展示了不同新闻机构如何通过选择、编辑和翻译临时叙事者的内容来构建不同的叙事。作者指出,翻译在叙事重构和传播中起到了关键作用,特别是在国际新闻报道中,翻译往往强化了抽象的、简化主义的叙事,而忽略了具体的、地方性的叙事。

  6. 社会叙事理论的未来发展
    文章最后讨论了社会叙事理论在翻译研究中的进一步应用前景。作者认为,社会叙事理论可以应用于文学、文化理论、政治宣传、个人和政治谈判、新闻媒体、国际出版实践、圣经翻译、戏剧翻译、冲突调解和网站本地化等领域。作者还提出了对别斯兰事件相关材料的进一步研究,探讨安全、恐怖主义、反恐、民族冲突和人权等议题。

文章的意义与价值

本文的价值在于系统地综述了社会叙事理论在翻译研究中的应用,并提出了新的叙事分类和分析模型。文章不仅为翻译研究学者提供了理论框架,还为实际研究提供了方法论指导。通过对别斯兰人质事件的分析,作者展示了社会叙事理论在分析复杂社会事件中的潜力。此外,文章还探讨了翻译在叙事重构和传播中的作用,强调了翻译研究在社会叙事理论中的重要性。

总结

本文是一篇关于社会叙事理论在翻译研究中应用的综述性文章,作者Sue-Ann Harding通过对别斯兰人质事件的新闻报道分析,展示了叙事理论在翻译研究中的实际应用。文章提出了新的叙事分类和分析模型,并探讨了翻译在叙事重构和传播中的关键作用。本文为翻译研究学者提供了理论和方法论上的指导,具有重要的学术价值。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com