这篇文档属于类型a,即一篇单一原创研究的学术报告。以下是对该研究的详细介绍:
主要作者与机构
该研究由Liang Cheng和Sang Seong Goh共同完成,他们来自马来西亚理科大学(Universiti Sains Malaysia)的人文学院翻译与口译研究部门。研究发表于2022年12月19日的《World Journal of English Language》期刊,卷12,第7期,特别刊。
学术背景
该研究的主要科学领域是翻译学,特别是文化意象(cultural image)在古典诗歌翻译中的处理。研究的背景是,尽管中国古典诗歌在国际上广受关注,但其文化意象的翻译研究却相对匮乏。尤其是李清照的词作,尽管在文学价值上备受推崇,但其文化意象的英译研究却鲜有涉及。研究者指出,文化意象是诗歌翻译的核心,因为它们承载了丰富的文化信息,而如何在翻译中准确传达这些信息是翻译者面临的主要挑战。
研究的目的是通过medio-translatology(媒介翻译学)的方法,分析李清照词作中文化意象的翻译,并探讨翻译者在处理这些意象时所采用的策略。研究还旨在填补当前研究中的空白,为李清照词作的国际传播提供理论支持。
研究流程
研究分为以下几个步骤:
1. 数据收集:研究者从李清照的词作中提取了文化意象词汇,并基于朱曼华的英译本进行分析。朱曼华翻译了李清照的全部词作,因此其译本被选为主要研究对象。
2. 分类与分析:研究者将这些文化意象词汇分为三类:自然意象(natural images)、社会意象(social images)和物质意象(material images)。这一分类基于Miyabe(2016)的文化意象分类理论。
3. 翻译策略分析:研究者采用比较、描述和解释的方法,分析朱曼华在翻译这些文化意象时所采用的策略。特别关注了朱曼华在翻译过程中可能存在的个性化翻译、误译、省略等问题。
4. 理论框架:研究采用了谢天振(2018)提出的“创造性叛逆”(creative treason)理论作为分析框架,探讨翻译者在文化意象翻译中的主动与被动调整。
5. 数据验证:研究者通过对比原文与译文,验证了朱曼华在翻译中的策略选择及其对文化意象传达的影响。
主要结果
1. 自然意象的翻译:研究发现,朱曼华在翻译自然意象时,倾向于采用直译(literal translation)和移植(transplantation)策略。例如,“海棠”被翻译为“crabapple trees”,“黄花”被翻译为“flowers in yellow”。这些翻译在形式上保持了原文的意象,但在文化内涵上有所损失。
2. 社会意象的翻译:社会意象的翻译则更多地采用了自由翻译(free translation)和替代(substitution)策略。例如,“长门”被翻译为“the palace gate”,而“东篱”被翻译为“homely fence”。这些翻译在文化背景上进行了调整,以适应目标读者的理解。
3. 物质意象的翻译:物质意象的翻译则更多地采用了音译(transliteration)和解释性翻译(explanatory translation)。例如,“金猊”被翻译为“gold censer”,而“瑞脑”被翻译为“borneol fragrance”。这些翻译在保留原文文化信息的同时,也进行了必要的解释。
4. 创造性叛逆的表现:研究发现,朱曼华在翻译过程中存在明显的创造性叛逆,尤其是在个性化翻译和误译方面。例如,他在翻译“贵妃醉脸”时,将其解释为“Yang Guifei’s look”,这种翻译虽然传达了原文的部分信息,但在文化内涵上有所简化。
结论
该研究表明,文化意象的翻译不仅需要语言上的对等,还需要在文化内涵上进行深入的处理。朱曼华的翻译虽然在形式上保持了原文的意象,但在文化信息的传达上存在一定的不足。研究还指出,medio-translatology的方法在分析文化意象翻译中具有重要的理论价值,尤其是在处理跨文化翻译中的复杂问题时。
该研究的科学价值在于,它为中国古典诗歌的翻译研究提供了新的视角,特别是在文化意象的处理上。此外,研究还为翻译者在处理文化意象时提供了理论支持,帮助他们在翻译过程中更好地平衡语言对等与文化传达。
研究亮点
1. 创新性方法:研究首次将medio-translatology的方法应用于李清照词作的翻译分析,为文化意象的翻译研究提供了新的理论框架。
2. 系统性分析:研究对李清照词作中的文化意象进行了系统分类,并详细分析了每种意象的翻译策略,填补了当前研究中的空白。
3. 理论与实践结合:研究不仅提出了理论框架,还通过实际案例分析验证了这些理论的应用价值,为翻译实践提供了指导。
其他有价值的内容
研究还探讨了李清照词作中的情感表达与意象之间的关系,指出李清照在词作中通过意象传达情感的方式具有独特性。这一发现为理解李清照词作的艺术价值提供了新的视角。
此外,研究还提出,未来的研究可以进一步探讨其他中国古典诗歌中的文化意象翻译,以验证medio-translatology方法的普适性。